The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Full many a glorious morning have I seen

Language: English

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
  Yet him for this my love no whit disdaineth;
  Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.


Translation(s): FRE GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Hübner , title unknown, copyright © ITA FRE by Hans-Georg Burghardt.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2004-08-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 14
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Più  di un glorioso mattino ho contemplato

Language: Italian (Italiano) after the English

Più di un glorioso mattino ho contemplato
che con il suo occhio sovrano abbelliva le cime dei monti,
con risplendente volto baciando ogni verde prato,
e con celeste alchimia indorando le pallide correnti;
Ma, subito dopo, permettendo alle più pesanti nubi di opprimere,
con un triste velame, il suo celestiale sembiante,
e al mondo desolato il suo viso nascondere,
con quest'onta fuggendo, furtivo, verso occidente:
E così pure il mio sole che brillava al mattino
Sulla mia fronte, con splendore e con fasto,
Ahimè è andato via e solo un'ora fu mio,
Una distesa di nuvole me lo tiene nascosto.
E tuttavia non per questo il mio amore è sdegnato;
Possono oscurarsi i soli terrestri se pure quello in cielo è velato.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 33 FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Dorothea Austin, Leslie Crabtree, Miriam Gideon, Richard Simpson. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-01-01.
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 14
Word count: 122