Der Sieger
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Anzuschauen das Turnei,
Saßen hundert Frauen droben;
Diese waren nur das Laub,
Meine Fürstin war die Rose.
Aufwärts blickt ich keck zu ihr,
Wie der Adler blickt zur Sonne.
Wie da meiner Wangen Glut
Das Visier durchbrennen wollte!
Wie des Herzens kühner Schlag
Schier den Panzer durchgebrochen!
Ihrer Blicke sanfter Schein
War in mir zu wildem Lodern,
Ihrer Rede mildes Wehn
War in mir zu Sturmestoben,
Sie, der schöne Maientag,
In mir zum Gewitter worden.
Unaufhaltbar brach ich los,
Sieghaft alles niederdonnernd.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852) , no title, written 1822 ; composed by Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Mikhail Ivanovich Glinka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vainqueur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 18
Word count: 82
Le vainqueur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Regardant le tournoi,
Cent femmes étaient assises là-haut ;
Elles n'étaient que les frondaisons,
Ma maîtresse était la rose.
Je la regardais avec hardiesse,
Comme l'aigle regarde le soleil.
Mes joues étaient tant embrasées
Qu'elles auraient pu enflammer ma visière !
Et les hardis battements de mon cœur
Traversaient presque mon armure !
Le doux éclat de son regard
Allumait en moi un feu sauvage,
Le souffle de ses douces paroles
S'infiltrait en moi comme la tempête,
Ce beau jour de mai, elle
Est devenue un orage en moi.
Irrésistible, je fis tout éclater,
Victorieux dans un tonnerre destructeur.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 18
Word count: 99