The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Sieger

Language: German (Deutsch)

Anzuschauen das Turnei,
Saßen hundert Frauen droben;
Diese waren nur das Laub,
Meine Fürstin war die Rose.
Aufwärts blickt ich keck zu ihr,
Wie der Adler blickt zur Sonne.
Wie da meiner Wangen Glut
Das Visier durchbrennen wollte!
Wie des Herzens kühner Schlag
Schier den Panzer durchgebrochen!
Ihrer Blicke sanfter Schein
War in mir zu wildem Lodern,
Ihrer Rede mildes Wehn
War in mir zu Sturmestoben,
Sie, der schöne Maientag,
In mir zum Gewitter worden.
Unaufhaltbar brach ich los,
Sieghaft alles niederdonnernd.

Translation(s): FRE RUS

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le vainqueur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 18
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le vainqueur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Regardant le tournoi,
Cent femmes étaient assises là-haut ;
Elles n'étaient que les frondaisons,
Ma maîtresse était la rose.
Je la regardais avec hardiesse,
Comme l'aigle regarde le soleil.
Mes joues étaient tant embrasées
Qu'elles auraient pu enflammer ma visière !
Et les hardis battements de mon cœur
Traversaient presque mon armure !
Le doux éclat de son regard
Allumait en moi un feu sauvage,
Le souffle de ses douces paroles
S'infiltrait en moi comme la tempête,
Ce beau jour de mai, elle
Est devenue un orage en moi.
Irrésistible, je fis tout éclater,
Victorieux dans un tonnerre destructeur.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-01-08.
Last modified: 2014-06-16 10:03:03
Line count: 18
Word count: 99