The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mohnblumen

Language: German (Deutsch)

Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.


Translation(s): ENG FRE FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Poppies", copyright ©
  • FRE French (Français) (Heide Wiesner) , title 1: "Coquelicots", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Coquelicots", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 18
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Coquelicots

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Les coquelicots, ce sont les âmes  rondes,
au sang rouge, en bonne santé,
bronzées par des taches de rousseur,
toujours de bonne humeur,
toutes sages, toutes contentes,
inlassables de la danse;
qui pleurent en riant
et qui semblent n' être nées que
pour taquiner les bleuets,
et qui pourtant cachent souvent
des coeurs les plus doux et les plus  gentils
parmi des plantes grimpantes de  plaisanteries;
qu' on devrait, parbleu, étouffer
par des baisers,
si l'on ne craignait pas chaque fois
qu'en serrant la polissonne dans ses  bras,
comme un brûlot chargé,
elle s' éclaterait en flammes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Heide Wiesner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-01-14.
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 18
Word count: 97