The yellow daisy
What's his heart Sweetheart, Sweetheart!
What's his heart?
Very often I've been told
Of his yellow shining gold
But the gold's the smallest part
Of love, Sweetheart, Sweetheart!
Of a happy love, Sweetheart!
Is it true, my dear, is it true
That his heart's a rusty brown?
Nay my sweetheart do not frown,
Better know it's brown and sere,
Now than when too late, My dear, my dear
When too late, My dear!
Translation(s): DUT GER
List of language codes
Submitted by Lidy van Noordenburg
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "De gele margriet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Der Sonnenhut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-03-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 13
Word count: 73
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: German (Deutsch) after the English
Was wiegt sein Herz, Liebste, Liebste!
Was wiegt sein Herz?
Man hat mir oft erzählt
Von seinem glänzenden Gold
Aber das Gold ist nur wenig wert
In der Liebe, Liebste, Liebste!
Ist es wahr, meine Liebe, ist es wahr
Das sein Herz eher rostig braun ist?
Nein meine Liebste wende dich nicht ab,
schau hin, es ist braun und vertrocknet,
schau besser jetzt als später, meine Liebste, meine Liebste
wenn es zu spät ist, meine Liebste!
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2009 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2009-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 12
Word count: 76