Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Sterne

Language: German (Deutsch)

Wie blitzen
Die Sterne
So hell durch die Nacht!
Bin oft schon
Vom Schlummer erwacht.
Doch schelt' ich
Die lichten
Gebilde d'rum nicht,
Sie üben
Im Stillen
Manch heilsame Pflicht.
Sie wallen
Hoch oben
In Engelgestalt,
[Und]1 leuchten
Dem Pilger
Durch Heiden und Wald.
Sie schweben
Als Bothen
Der Liebe umher,
Und tragen
Oft Küsse
Weit über das Meer.
Sie blicken
Dem Dulder 
Recht mild in's Gesicht,
Und säumen
Die Thränen
Mit silbernem Licht.
[Sie]2 weisen
Von Gräbern
Gar tröstlich und hold
Uns hinter
Das Blaue
Mit Fingern von Gold.
So sey denn
Du strahlige Schar!
Und leuchte
Mir lange
Noch freundlich und klar.
Und wenn ich
Einst liebe,
Seyd hold dem Verein,
Und euer
Laßt Segen uns seyn.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Carl Gottfried Ritter von Leitner. Wien, gedruckt bey J. P. Sollinger. 1825, pages 19-21; and with Gedichte von Karl Gottfried Ritter v. Leitner. Zweite sehr vermehrte Auflage. Hannover. Victor Lohse. 1857, pages 28-29.

1 Schubert: "Sie"
2 Schubert: "Und"

Submitted by David Gordon and Rudi Spring and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les estrelles", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , "The stars", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le stelle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-04 04:29:26

Line count: 48
Word count: 122

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le stelle

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Come è luminoso 
il cielo stellato!
Al punto 
che spesso 
la luce mi ha svegliato.

Ma non rimprovero
alle stelle 
il loro aspetto,
Un compito 
eseguono in segreto.
Vagano lassù 
con angelico 
al viandante 
il sentiero nel bosco.

Alte si librano 
come messaggere 
i baci 
attraversando il mare.
con tenerezza 
il viso del sofferente
E le sue lacrime 
con luce d'argento.

dalla tomba, 
in modo confortante,
Ci guidano 
verso il cielo 
con dita dorate.
Sii tu benedetta, 
Che la tua luce 
chiara su 
di me a lungo si posi!

E se amerò 
un giorno, 
sorridi sul legame,
E fa che 
ci benedica 
il tuo scintillare!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-01-17 00:00:00.

Last modified: 2016-02-15 18:26:05

Line count: 48
Word count: 116