Odi l'aura che dolce sospira
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG FRE
Venere:
Odi l'aura che dolce sospira;
Mentre fugge scutendo le fronde,
Se l'intendi, ti parla d'amor.
Pallade:
Senti l'onda che rauca s'aggira;
Mentre geme radendo le sponde,
Se l'intendi, si lagna d'amor.
(a due):
Quell'affetto chi sente nel petto,
Sa per prova se nuoce, se giova,
Se diletto produce o dolor!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 622.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig van Beethoven.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Uri Liebrecht) , "Hear the breeze in flight", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoute la brise", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51
Hear the breeze in flight
Language: English  after the Italian (Italiano)
Venere:
Hear the breeze in flight
Sigh sweetly through the stirring fronds;
Know, it speaks to you of love.
Pallade:
Hear the wave caress the shore,
Gruffly moaning as it ebbs;
Know, it complains to you of love.
Both:
This sensation in your heart, known from what has come before
As bringing hurt or bringing joy,
makes for pain or sheer delight.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 12
Word count: 62