Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sah ich ihn doch Am Wegrain sitzen Mit Blumen im Haar Und lachenden Augen, Wie er mir winkte! -- -- -- -- -- -- -- -- Da lief ich ihm nach, Die Wiese entlang, Durch Haselgebüsch Und wuchernde Ranken, Die kreuz und die quer, Bis tief in den Wald. -- -- -- -- -- -- -- -- Nun kann ich nicht mehr! In kleinen, wilden, Sinnlosen Schlägen, Schlägt mir das Blut Bis zum Halse herauf. Verwirrt sind die Zöpfe, Verschoben das Mieder, Und mitten ins neue, Tuchene Röckchen Riß mir der tückische Dornzweig ein Loch. -- -- -- -- -- -- -- -- Frühling! . . . Verräther! . . . Hätt' ich dich jetzt, Du solltest mir büßen! Wie wollt' ich dich zausen An goldenen Löckchen, Wie wollt ich dich rütteln Und schütteln und -- küssen! -- -- -- -- -- -- -- -- Müde bin ich Vom tollen Lauf. Ich werf mich hinein In nickende Gräser, In träumende Moose -- -- -- -- -- -- -- -- -- Da -- über mir, Hinter mir Hör' ich sein Lachen, Hör' seine helle, Neckende Stimme: "Kuckuck! . . . Kuckuck!" -- -- -- -- -- -- -- -- Jäh fahr ich empor Aus wachendem Schlummer. Da wirft mir der Schelm, Der sonnige Wildfang, Vom alten, knorrigen Birnbaum herunter Die blühende Last Eben erschlossener, Schneeiger Blüthen Herab in den Schooß.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 82-84.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Frühling", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Röhr (1866 - 1937), "Frühling", published 1898 [ voice and piano ], Leipzig: Luckhardt's Musik-Verlag [sung text not yet checked]
- by Willy Starck , "Sah ich ihn doch am Wegrain sitzen", published 1904 [ voice and piano ], Stahl i. B. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-10-10
Line count: 56
Word count: 178
For I saw him Sitting at the marge beside the road With flowers in his hair And laughing eyes, How he beckoned to me! -- -- -- -- -- -- -- -- So I ran after him Along the meadow, Through hazelnut bushes And rampant vines, [That stretched] this way and that, Deep into the forest. -- -- -- -- -- -- -- -- Now I cannot go on! In small, wild, Senseless beats My blood pulses Up to my throat. My braids are tangled, My bodice is in disarray, And in the middle of The new cloth of my skirt The treacherous thorn branch Has torn a hole. -- -- -- -- -- -- -- -- Springtime! . . . Deceiver! . . . If I could get at you now, You would be sorry! How I would ruffle Your golden curls, How I would jolt you And shake you and -- kiss you! -- -- -- -- -- -- -- -- I am tired Of the crazy running. I throw myself into Nodding grasses, Into dreaming moss -- -- -- -- -- -- -- -- -- There above me, Behind me I hear his laughter, I hear his bright Teasing voice: “Yoo-hoo! . . . Yoo-hoo!” -- -- -- -- -- -- -- -- Startled, I wake From watchful slumber. Then the rascal, The sunny madcap, Throws down from The old, gnarly pear tree The blossoming burden Of newly-opened Snowy blossoms Into my lap.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Frühling" = "Springtime"
"Sah ich ihn doch am Wegrain sitzen" = "For I saw him sitting at the marge beside the road"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Frühling", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 10
This text was added to the website: 2023-10-12
Line count: 56
Word count: 196