by
Günther Walling (1839 - 1896), as Karl Ulrici
Unter Myrthen und Narzissen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Unter Myrthen und Narzissen
Wandelten wir traumverloren,
Als Du unter heißen Küssen
Weinend Liebe mir geschworen.
Unter Myrthen und Narzissen
Sahn wir eines Sterns Gefunkel
Hoch sich heben, aufwärts schweben,
Und die Welt versank in Dunkel.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Günther Walling (Carl Ulrici), Von Lenz zu Herbst. Dichtungen, Zweite vielfach veränderte Auflage, Leipzig und Berlin: Verlag von Wilhelm Friedrich, 1887, page 16.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maximilian Heidrich (1864 - 1909), "Frühling", op. 8 no. 2, published 1890 [ satb quartet and piano duet ], from Fünf Lieder aus Sevilla, no. 2, Leipzig: Dörffel [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Unter Myrthen und Narzissen", op. 20 no. 2, published 1896 [ voice and piano ], from Lieder aus Sevilla für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Unter Myrthen und Narcissen", op. 14 no. 5 (1890), published 1897 [ voice and piano ], from Ur en kärlekssaga. Sju sånger, no. 5, Stockholm: Hirsch [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Among myrtles and narcissi", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-07-26
Line count: 8
Word count: 36
Among myrtles and narcissi
Language: English  after the German (Deutsch)
Among myrtles and narcissi
We wandered lost in dreams,
When, in the midst of fervent kisses,
You tearfully vowed love to me.
Among myrtles and narcissi
We saw the sparkling of a single star
Lift itself, floating upwards,
And the world sank into darkness.
Translated titles:
"Frühling" = "Springtime"
"Unter Myrthen und Narzissen" = "Among myrtles and narcissi"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-05-25
Line count: 8
Word count: 44