The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dem Herzen ähnlich, wenn es lang

Language: German (Deutsch)

Dem Herzen ähnlich, wenn es lang
Umsonst nach einer Träne rang,
Die seine Qual entbinde,
Sprengt nun die Erde, die erstarrt
Von Reif und Frost gebunden ward,
Die eis'ge Winterrinde.

Durch Wald und Feld, um Berg und See
Sprießt wuchernd auf ihr altes Weh'
Und grünt in Zweig und Ranken
Und dunkelt in dem Himmelsblau
Und zittert in den Tropfen Tau,
Die an den Gräsern schwanken.

Nun, Gram um sie, die ich verlor,
Erstarrter, brich auch du hervor,
Um mit dem Strom zu fluten!
Im Blitz der Wolke sollst du glüh'n
Und mit den Nachtviolen blüh'n
Und in den Rosen bluten.

Translation(s): CAT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Submitted by Alberto Pedrotti


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Des chants de tristesse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Songs of sadness", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Dai canti del dolore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Dels cants de la tristor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 18
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Des chants de tristesse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Pareille au cœur qui longtemps
À lutté en vain contre les pleurs
Que ses tourments ont libérés,
La terre, qui était enserrée
Et figée par le givre et le gel,
Fait éclater la croûte glacée de l'hiver ;

Par les forêts et les champs, les monts et les lacs,
Tout jaillit de ses anciennes contractions,
Et cela fait verdir les rameaux et les vrilles
Et s'assombrir le bleu du ciel
Et frissonner dans les gouttes de rosée
Qui vacillent dans l'herbe.

Maintenant, chagrin de l'avoir perdue,
Chagrin qui paralyse, éclate aussi,
Pour avec ton flot tout inonder.
Éclate !
Dans l'éclair des nuages puisses-tu rayonner
Et fleurir avec les violettes
Et fleurir avec les roses.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-02-07.
Last modified: 2014-09-10 18:41:51
Line count: 19
Word count: 115