子夜吳歌
Language: Chinese (中文)
長安一片月,
萬戶擣衣聲;
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜?
良人罷遠征。
Translation(s): ENG
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive) [ None yet in the database ]
Settings in other languages:
Text added to the website: 2011-08-07.
Last modified: 2014-08-12 09:56:54
Line count: 6
Word count: 6
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Under the moon
Language: English after the Chinese (中文)
Under the crescent moon's faint glow
The washerman's bat resounds afar,
And the autumn breeze sighs tenderly.
But my heart has gone to the Tartar war,
To bleak Kansuh and the steppes of snow,
Calling my [husband]1 back to me.
View original text (without footnotes)
1 Bantock: "lover"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship Based on- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "子夜吳歌"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Text added to the website: 2009-02-26.
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 6
Word count: 40
|