Warum ich wieder zum Papier mich wende?
Language: German (Deutsch)
Warum ich wieder zum Papier mich wende?
Das mußt du, Liebster, so bestimmt nicht fragen:
Denn eigentlich hab' ich dir nichts zu sagen;
Doch kommt's zuletzt in deine lieben Hände.
Weil ich nicht kommen kann, soll was ich sende,
Mein ungetheiltes Herz hinüber tragen
Mit Wonnen, Hoffnungen, Entzücken, Plagen:
Das alles hat nicht Anfang, hat nicht Ende.
Ich mag vom heut'gen Tag dir nichts vertrauen,
Wie sich im Sinnen, Wünschen, Wähnen, Wollen
Mein treues Herz zu dir hinüber wendet:
So stand ich einst vor dir, dich anzuschauen
Und sagte nichts. Was hätt' ich sagen sollen?
Mein ganzes Wesen war in sich vollendet.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Lang
About the headline (FAQ)
Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, page 259.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 14
Word count: 102
Why do I again turn to paper to write to...
Language: English  after the German (Deutsch)
Why do I again turn to paper [to write to you]?
Beloved, you must not ask that so particularly:
For actually I have nothing to say to you;
And yet, in the end it [the letter] will come into your dear hands.
Because I cannot come, that which I send
Is to carry my undivided heart to you,
With joys, hopes, raptures, vexations:
All of that has no beginning, has no end.
I am not able to confide anything about this day to you,
How in reflection, wishing, imagining, desiring,
My loyal heart turns toward you:
Thus I once stood before you, to gaze at you
And said nothing. What could I have said?
My whole being was complete within itself.
About the headline (FAQ)
Translated titles:
Die Liebende abermals = Once more the woman in love
Die Liebende schreibt = The woman in love writes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-03-06
Line count: 14
Word count: 121