You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Warum ich wieder zum Papier mich wende?

Language: German (Deutsch)

Warum ich wieder zum Papier mich wende?
   Das mußt du, Liebster, so bestimmt nicht fragen:
   Denn eigentlich hab' ich dir nichts zu sagen;
   Doch kommt's zuletzt in deine lieben Hände.
Weil ich nicht kommen kann, soll was ich sende,
   Mein ungetheiltes Herz hinüber tragen
   Mit Wonnen, Hoffnungen, Entzücken, Plagen:
   Das alles hat nicht Anfang, hat nicht Ende.
Ich mag vom heut'gen Tag dir nichts vertrauen,
   Wie sich im Sinnen, Wünschen, Wähnen, Wollen
   Mein treues Herz zu dir hinüber wendet:
So stand ich einst vor dir, dich anzuschauen
   Und sagte nichts. Was hätt' ich sagen sollen?
   Mein ganzes Wesen war in sich vollendet.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, page 259

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-04-04 00:00:00.

Last modified: 2017-06-02 10:15:49

Line count: 14
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Why do I again turn to paper to write to...

Language: English after the German (Deutsch)

Why do I again turn to paper [to write to you]?
   Beloved, you must not ask that so particularly:
   For actually I have nothing to say to you;
   And yet, in the end it [the letter] will come into your dear hands.
Because I cannot come, that which I send
   Is to carry my undivided heart to you,
   With joys, hopes, raptures, vexations:
   All of that has no beginning, has no end.
I am not able to confide anything about this day to you,
   How in reflection, wishing, imagining, desiring,
   My loyal heart turns toward you:
Thus I once stood before you, to gaze at you
   And said nothing. What could I have said?
   My whole being was complete within itself.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
Die Liebende abermals = Once more the woman in love
Die Liebende schreibt = The woman in love writes


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-03-06 00:00:00.

Last modified: 2017-06-02 17:18:16

Line count: 14
Word count: 121