The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie der Wächter in den Weingeländen

Language: German (Deutsch)

Wie der Wächter in den Weingeländen
seine Hütte hat und wacht,
bin ich Hütte, Herr, in deinen Händen
und bin Nacht, o Herr, von deiner Nacht.

Weinberg, Weide, alter Apfelgarten,
Acker, der kein Frühjahr überschlägt,
Feigenbaum, der auch im marmorharten
Grunde hundert Früchte trägt:

Duft geht aus aus deinen runden Zweigen.
Und du fragst nicht, ob ich wachsam sei;
furchtlos, aufgelöst in Säften, steigen
deine Tiefen still an mir vorbei.

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , title 1: "Like the warden in the vineyard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Come il guardiano che in mezzo alla vigna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Comme le gardien dans les vignobles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-03-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 12
Word count: 70

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Come il guardiano che in mezzo alla vigna

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Come il guardiano che in mezzo alla vigna
Ha la sua capanna dove resta e veglia,
son io capanna, Signore,in mano Tua
e sono notte, Signore, della notte Tua.
Vigneto, pascolo, antico frutteto,
Podere, che nessuna primavera ha trascurato,
Albero di fico, che pure nel terreno
Fatto di pietre, di cento frutti è pieno:
Profumo viene dai tuoi rami d'intorno.
E tu non chiedi se sono ancora sveglio;
i tuoi silenziosi abissi, senza timori
salgono a me, disciolti negli umori.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-03-09.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 12
Word count: 80