The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Verona

Language: German (Deutsch)

In den Schleifen, die der Fluß warf,
blieb ich gefangen.
Über die Brücken, die ihn queren,
bin ich wieder gegangen.

Auf den Plätzen, die das Licht traf,
hab ich gesessen,
von dem Brote, das sie dort backen,
wieder gegessen.

Habe getrunken, wie damals
von ihrem Weine,
sah von Hügel die Stadt in
wechselndem Scheine.

Bedachte mein Leben und sah es
am Feigenbaumstamme
züngeln und wollte es wiedererwecken
zu lodernder Flamme.

Aber die Winde hatten gewechselt,
gewechselt die Stunden.
Eidechsen huschten wie sie. Was ich suchte,
habe ich nicht mehr gefunden.

Doch bin ich über unzerstörbare
Brücken gegangen,
und in Schleifen, die kein Fluß wirft,
blieb ich gefangen.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , title 1: "Verona", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-05-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 24
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Verona

Language: English after the German (Deutsch)

In the curves which the river has bent 
I remain enthralled.
Over the bridges which cross it 
I have gone.

In the piazzas which the light finds 
I have sat,
and of the bread that is baked 
there eaten again.

I have drunk in that time 
of the wine
and seen from the hill the city 
in the changing light.

I have reflected on my life and seen it 
flicker on the fig trees
and seen it awaken 
to blazing flame.

But the wind had changed, 
and with it the hours.
Lizards move quickly too. 
What I sought I did not again find.

Ah, I have gone over 
unbroken bridges,
and in curves which no river could create 
I remain imprisoned.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

 

Text added to the website: 2009-03-12.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 24
Word count: 121