The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Verkündigung über den Hirten

Language: German (Deutsch)

Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer,
die ihr den grenzenlosen Himmel kennt,
Sterndeuter, hierher! Seht, ich bin ein neuer
steigender Stern. Mein ganzes Wesen brennt
und strahlt so stark und ist so ungeheuer
voll Licht, daß mir das tiefe Firmament
nicht mehr genügt. Laßt meinen Glanz hinein
in euer Dasein: Oh, die dunklen Blicke,
die dunklen Herzen, nächtige Geschicke
die euch erfüllen. Hirten, wie allein
bin ich in euch. Auf einmal wird mir Raum.
Stauntet ihr nicht: der große Brotfruchtbaum
warf einen Schatten. Ja, das kam von mir.
Ihr Unerschrockenen, o wüßtet ihr,
wie jetzt auf eurem schauenden Gesichte
die Zukunft scheint. In diesem starken Lichte
wird viel geschehen. Euch vertrau ichs, denn
ihr seid verschwiegen; euch Gradgläubigen
redet hier alles. Glut und Regen spricht,
der Vögel Zug, der Wind und was ihr seid,
keins überwiegt und wächst zur Eitelkeit
sich mästend an. Ihr haltet nicht
die Dinge auf im Zwischenraum der Brust
um sie zu quälen. So wie seine Lust
durch einen Engel strömt, so treibt durch euch
das Irdische. Und wenn ein Dorngesträuch
aufflammte plötzlich, dürfte noch aus ihm
der Ewige euch rufen, Cherubim,
wenn sie geruhten neben eurer Herde
einherzuschreiten, wunderten euch nicht:
ihr stürztet euch auf euer Angesicht,
betetet an und nenntet dies die Erde.

Doch dieses war. Nun soll ein Neues sein,
von dem der Erdkreis ringender sich weitet.
Was ist ein Dörnicht uns: Gott fühlt sich ein
in einer Jungfrau Schooß. Ich bin der Schein
von ihrer Innigkeit, der euch geleitet.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'annunciazione ai pastori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Annonce faite aux bergers", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 37
Word count: 249

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'annunciazione ai pastori

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Sollevate in alto gli sguardi, uomini. Uomini dei bivacchi,
voi che ben conoscete il cielo sconfinato,
venite, voi che interpretate i segnali degli astri! Guardate, sono
una nuova stella nascente. Tutto il mio essere brucia
e così forte risplende e trabocca tanto 
di luce piena, che il profondo firmamento
più non mi basta. Lasciate che il mio splendore penetri
nelle vostre esistenze: Oh, quante occhiate buie,
quanta oscurità d'animo, e destini notturni,
vi sommergono. Pastori, come mi sento solo
dentro di voi. E ad un tratto in voi trovo il mio spazio.
Non vi meravigliate: se il grande albero del pane
ora vi fa ombra. Sì, è merito mio.
Cessata ogni paura, se solo sapeste,
come adesso sui vostri volti intenti
splende il futuro. In questa luce sfolgorante
molte cose accadranno. Io lo confido a voi, perché
manterrete il segreto; a voi dalla fede sincera,
parla ogni cosa. Calura e pioggia parlano,
e il volo degli uccelli, e il vento e ciò che siete,
e niente sull'altro prevale, crescendo
in vanità. Voi non serbate
le cose dentro al petto
per ricavarne tormento. Come il fiume di gioia
che attraversa il petto degli angeli, così fluisce
attraverso di voi ogni cosa terrena. E se un roveto
si incendiasse ad un tratto, ancora potrebbe
l'Eterno chiamarvi, e se Cherubini,
si degnassero di camminare accanto
al vostro gregge, non vi fareste meraviglia:
ma con il viso premuto nella polvere,
adorereste la terra celebrandola.
 
Ma questo è stato. Ora è una cosa nuova,
che strappando i confini terrestri prenderà spazio.
Cosa è per noi un roveto: se Dio stesso si fa sentire
nel grembo di una vergine. Io sono il chiarore
che, da dentro di Lei, vi resto accanto.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-03-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 37
Word count: 285