by
Apostolo Zeno (1669 - 1750)
Io ti lascio, o sposo amato
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Io ti lascio, o sposo amato:
dar vorrei l'ultimo amplesso;
ma mi basta un guardo solo.
Fa', che almen mi sia concesso
il saper, che vivi, e regni
sposo altrui più fortunato;
né saprai tu 'l mio gran duolo.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-08-01
Line count: 7
Word count: 39
I leave you, beloved husband
Language: English  after the Italian (Italiano)
I leave you, beloved husband.
I would wish to give you a last embrace,
but a solitary glance suffices.
At least, may Fate grant that I may know
that you live and reign, albeit
the husband of one more fortunate than I,
and that you never hear of my woe in this.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-09
Line count: 7
Word count: 52