by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen,
Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,
Doch deine liebenswürdigen Augen,
Sie haben mich zum Entschluß gebracht.
Jetzt bleib ich, wo deine Augen leuchten,
In ihrer süßen, klugen Pracht -
Daß ich noch einmal würde lieben,
Ich hätt es nimmermehr gedacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 48

Pendant longtemps je me suis cassé la...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pendant longtemps je me suis cassé la tête
Avec des pensées et des songes, jour et nuit,
Pourtant tes yeux charmants
M'ont amené à me décider.
Maintenant je reste où brillent tes yeux,
Dans leur douce et sage splendeur -
Que je puisse encore une fois aimer,
Je ne l'aurais jamais pensé.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 8
Word count: 52