The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nun ade, mein allerherzliebster Schatz

Language: German (Deutsch)

"[Nun]1 ade, mein [allerherzliebster]2 Schatz,
Jetzt muß ich wohl scheiden von dir,
Bis auf den andern Sommer,
Dann komm' ich wieder zu dir."

Und als der junge Knab heimkam,
Von seiner Liebsten fing er an:
"Wo ist meine Herzallerliebste,
Die ich verlassen hab'?"

Auf dem Kirchhof liegt sie begraben,
Heut ist's der dritte Tag,
Das Trauern und das Weinen
Hat sie zum Tod gebracht.

"Jetzt will ich auf den Kirchhof gehen,
Will suchen meiner Liebsten Grab,
Will ihr allweil rufen,
Bis daß sie mir Antwort gibt.

Ei, du mein [allerherzliebster]2 Schatz,
Mach' auf dein tiefes Grab,
Du hörst kein Glöcklein läuten,
Du hörst kein Vöglein pfeifen,
Du siehst weder [Sonn']3 noch Mond!"

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "Und nun"
2 Mahler: "herzallerliebster"
3 Mahler: "Sonne"

Submitted by Jakob Kellner


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Non vedersi mai più", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Pas d'au revoir !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 21
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Non vedersi mai più

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

"Ed ora addio, tesoro del mio cuore,
debbo partire ormai e ti debbo lasciare,
solo quando l'estate tornerà a fiorire,
al tuo fianco di nuovo potrò ritornare."
E quando il giovane fece ritorno,
della sua bella domandò intorno:
"Dove si trova il tesoro del mio cuore,
che tempo fa ho dovuto lasciare?"
"E' stata appena portata al camposanto,
giace sepolta da tre giorni soltanto,
furono i pianti ed il dolore forte,
che l'hanno consumata fino alla morte."
"Subito al cimitero voglio andare,
la tomba del mio amore voglio cercare,
invocherò il suo nome senza mai sosta
finché non giungerà una sua risposta.
Orsù, mia dolcissima amata,
la tua profonda fossa spalanca,
non senti più le campane suonare,
né senti più gli uccelli cantare,
il sole e la luna non puoi più vedere!"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-04-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 21
Word count: 132