The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Spielmann

Language: German (Deutsch)

Beim Weidenbaum, im kühlen Tann,
da flattern die Dohlen und Raben,
da liegt ein blonder Rittersmann
unter Blättern und Blüten begraben.
Dort ist's so lind und voll von Duft,
als ging ein Weinen durch die Luft!
O Leide, weh! O Leide!

Ein Spielmann zog einst des Weges daher,
da sah er ein Knöchlein blitzen;
er hob es auf, als wär's ein Rohr,
wollt' sich eine Flöte draus schnitzen.
O Spielmann, lieber Spielmann mein,
das wird ein seltsam Spielen sein!
O Leide, weh! O Leide!

Der Spielmann setzt die Flöte an
und läßt sie laut erklingen:
O Wunder, was nun da begann,
welch seltsam traurig Singen!
Es klingt so traurig und doch so schön,
wer's hört, der möcht' vor Leid vergehn!
O Leide, Leide!

"Ach, Spielmann, lieber Spielmann mein!
Das muß ich dir nun klagen:
Um ein schönfarbig Blümelein
hat mich mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib,
mein Bruder freit ein wonnig Weib!"
O Leide, Leide, weh!

Der Spielmann ziehet in die Weit',
läßt' überall erklingen,
Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut',
was soll denn euch mein Singen?
Hinauf muß ich zu des Königs Saal,
hinauf zu des Königs holdem Gemahl!
O Leide, weh, o Leide!


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "The minstrel", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il menestrello", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Le ménestrel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 35
Word count: 199

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il menestrello

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Là presso il salice, in mezzo al fresco bosco,
dove svolazzano cornacchie e corvi neri,
un biondo cavaliere giace sepolto
tutto ricoperto da fogliame e fiori.
Là spira un soave profumo da ogni canto
E pare che per l'aria si diffonda un pianto!
Oh sventura, sventura!
 
Un menestrello capitò in quel posto
E vide un ossicino biancheggiare;
come se fosse una canna prese a intagliarlo tosto
per farne un flauto con il quale suonare.
O menestrello, menestrello caro,
ne verrà fuori un suono molto raro!
Oh sventura, sventura!
 
Il menestrello il flauto alle labbra accosta 
e lascia che ne venga fuori il suono:
O meraviglia, o quale melodia mesta,
simile a un canto doloroso e strano!
Risuona così triste ma di tale incanto
Che chi lo ascolta non può che sciogliersi in pianto!
Oh sventura, sventura!
 
"Ah, menestrello, menestrello caro!
Per mezzo tuo risuona il mio canto amaro:
da mio fratello, per un fiore colorato,
io venni brutalmente assassinato!
A disfarsi nel bosco il mio giovane corpo resta
E mio fratello una splendida donna conquista!"
Oh sventura, sventura!
 
Dappertutto il menestrello si aggira,
lasciando che risuoni questo canto,
Ahimè, ahimè, mia gente cara,
cosa mai vi racconta questo lamento?
Recarmi devo nel salone maestoso,
dove sta la regina con il suo sposo!
Oh sventura, sventura!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-04-20.
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 35
Word count: 215