by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Das Waldvöglein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Das kleine Waldvöglein
Das fliegt wohl durch die Lande.
Zur Schönsten fliegt es hin
Und sitzt am Fensterrande.
Dort hebt's zu singen an
Ein Lied von lauter Liebe.
Die Schöne hört ihm zu,
Das Herz wird ihr so trübe.
Sie seufzet tief und schwer,
Dann bricht sie aus in Klagen:
Vöglein, schöns Vögelein,
Du hast von Glück zu sagen.
Du fliegst nach deiner Lust
Und suchst dir deine Stätte.
Ich bin gebunden hier
Mit einer großen Kette.
Vermählt seit gestern erst,
Muß ich's schon heut bereuen;
Nur wer in Freiheit ist,
Mag sich des Lebens freuen.
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 142-143.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The forest birdlet", subtitle: "Italian ballad", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le petit oiseau de la forêt", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-01-16
Line count: 20
Word count: 96
Le petit oiseau de la forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le petit oiseau de la forêt
Vole dans la campagne.
Il vole vers sa belle
Et se pose au bord de la fenêtre.
Là, il commence à chanter
Un chant de pur amour.
La belle l'écoute
Et son cœur se trouble.
Elle soupire très profondément
Puis éclate en lamentations :
Petit oiseau, beau petit oiseau
Tu dois parler du bonheur.
Tu voles à ta guise
et cherches ta place.
Je suis attachée ici
Avec une grosse chaîne.
Juste mariée depuis hier
Il me faut aujourd'hui le regretter ;
Ce n'est que là où est la liberté
Que l'on a la joie de vivre.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 20
Word count: 103