You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Der Invalide

Language: German (Deutsch)

Ein greiser Invalide
sass auf der Lagerstatt,
wundkrank an manchem Gliede
und flehte sterbensmatt:

"Noch einmal moecht'ich sehen
des grossen Kaisers Bild,
noch einmal vor ihm stehen
wie einst im Schachtgefild;

dann werd'ich ohne Grauen
voll Mut und Zuversicht
dem Tod in's Antlitz schauen,
bis mir das Auge bricht!"

Er sinkt zurück vor Schwäche,
sie tragen ihn zum Saal;
dort glaenzt des Bildes Fläche
im sanften Abendstrahl.

Sie hoben ihn vom Lager,
es stüzt ihn manche Hand;
so steht er bleich und hager
dem Kaiser zugewandt.

Da träumt der Invalide
sich in die Schlacht marschirt
und sich aufs neu im Gliede
vom Kaiser kommandiert.

Sein Herz ist kampfestrunken,
er ruft im Jubelton,
im Blicke Siegesfunken:
"Hoch! Hoch Napoleon!"

Und als er so gesprochen,
lallt er kein Wörtchen mehr,
sein Auge ist gebrochen,
sein Körper ist so schwer.

Auf dem entschlaf'nen Greise
spielt sanft das Abendrot;
rings sprechen alle leise:
"Ein schöner Heldentod!"

Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Amelia Maria Imbarrato


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "L'invalido", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-04-30 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:13

Line count: 36
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Un vecchio invalido,
disteso sul suo giaciglio,
offeso in tutto il corpo,
gemeva, prossimo a morire:

"Ancora una volta vorrei vedere
il ritratto del grande Imperatore,
ancora una volta stare davanti a lui,
come allora, sul campo di battaglia,

allora potrei senza paura,
pieno di coraggio e di fiducia,
guardare in faccia la morte,
fin che i miei occhi avranno luce!"

Ricade giù, sfinito,
lo portano nella sala,
dove splende la superficie del ritratto
nella docle luce del tramonto.

Lo sollevano dal giaciglio,
più d'una mano lo sostiene;
così sta ritto, pallido e scarno,
rivolto all'Imperatore.

Qui sogna l'invalido
di marciare alla battaglia,
di nuovo sano,
agli ordini dell'Imperatore.

Il suo cuore è ebbro di guerra,
egli grida in tono di giubilo,
con lampi di vittoria nello sguardo:
"Viva! Viva Napoleone!"

E, detto questo,
non più una parola,
il suo sguardo si perde,
il suo corpo si fa pesante.

Sul vecchio addormentato
gioca lieve la luce del tramonto;
intorno tutti parlano piano:
"Una bella morte da eroe!"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Adolf Bube (1802 - 1873)
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Lortzing. Go to the text.


Text added to the website: 2009-04-30 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:13

Line count: 36
Word count: 167