The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

O mount and go

Language: English

  O mount and go, 
  mount and make you ready, 
  O mount and go,  
  and be the Captain's lady.  

When the drums do beat, 
and the cannons rattle, 
Thou shalt sit in state, 
and see thy love in battle: 
  O mount and go, &c.

When the vanquish'd foe 
sues for peace and quiet, 
To the shades we'll go, 
and in love enjoy it. 
  O mount and go, &c.

Translation(s): FRE GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La donna del capitano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La dame du capitaine", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2014-10-23 12:24:31
Line count: 14
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La donna del capitano

Language: Italian (Italiano) after the English

Su, a cavallo!
Acciaio su corpo delicato,
elmo e spada
per la donna del capitano.

Al suono del tamburo,
nella nebbia della polvere,
vedi il giorno sanguinoso
e il tuo amato in battaglia.

Quando battiamo il nemico,
tu baci il tuo consorte
e vivi unita a lui
nell'ombra della pace.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "The Captain's lady", written 1789 FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn. Go to the text.


Text added to the website: 2009-04-30.
Last modified: 2014-06-16 10:03:13
Line count: 12
Word count: 50