The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Fenster klär' ich zum Feiertag

Language: German (Deutsch)

Die Fenster klär' ich zum Feiertag,
Daß sich die Sonn' drin spiegeln mag,
Und klär' und denke gar mancherlei.
Da geht er stolz vorbei!

So sehr muss ich da erschrocken sein,
Daß ich gleich brach in die Scheiben hinein,
Und gleich auch kam das Blut gerannt
Rot über meine Hand.

Und mag sie auch bluten, meine Hand,
Und mag mich auch schmerzen der böse Brand,
Hast einen Blick doch herauf geschickt,
Als laut das Glas geknickt.

Und in die Augen dir hab' ich gesehn;
Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn!
Hast mich ja nicht einmal angeblickt,
Als leis mein Herz geknickt!

Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Die Fenster klär' ich", op. 49 (Neue Volks- und Handwerker-Lieder : Neunzig Lieder / Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichten für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 45, published 1894 [voice and piano], Leipzig, Leede [ sung text not verified ]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Fensterscheibe", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 2 (1851), published 1852 [voice and piano], Cassel, Luckhardt [ sung text verified 1 time]
  • by Jules de Swert (1843 - 1891), "Die Fenster klär' ich zum Feiertag", op. 31 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1876 [voice and piano], Mainz, Schott [ sung text not verified ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vensterruit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Uri Liebrecht) , "The window pane", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The windowpane", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , "Le carreau de la fenêtre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 16
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The window pane

Language: English after the German (Deutsch)

I was washing the windows before the spring fair
So the sun'd see its reflection there.
I was washing and thinking of this and of that,
When who should go by - quite the aristocrat!

So surprised by what had just come to pass,
I went and broke that darn pane of glass;
In no time at all there was blood everywhere,
All over my hands, but I didn't care.

I didn't mind losing a bit of blood,
Or the pain that came from that nasty cut;
You gave a look up to where I was stood
When you heard the glass break - my, that felt good!

And I looked down, right into your eyes;
My God, how long since I last won that prize?
You never even gave me a glance
The time you broke my heart and took your chance.....

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Uri Liebrecht, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Uri Liebrecht. Contact:
    <liebrecht (AT) mypostoffice (DOT) co (DOT) uk>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Titus Ulrich (1813 - 1891) DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): August Bungert, Robert Schumann, Jules de Swert. Go to the text.


Text added to the website: 2009-05-07.
Last modified: 2014-06-16 10:03:13
Line count: 16
Word count: 143