Johannis war gekommen
Language: German (Deutsch)
Johannis war gekommen,
Der Erde Hochzeitstag,
Wo sie als Braut am Herzen
Des lieben Frühlings lag.
Die stille Nacht umschleiert
Den Schlummer der Natur.
Das blasse Licht des Mondes
Durchwandelt Hain und Flur.
Die kleinen Blättchen schwirren
Kaum hörbar in dem Baum,
Um Schilf und Wasserblumen
Schwebt Schlaf und Abendtraum.
Was ist auf jener Wiese
Für zauberischer Sang,
Und unterm Frühlingsgrase
Für wunderlicher Klang?
Translation(s): ENG FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
Note: refers to St. John's day, which is the 24th of June
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "St. John's Day had come", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-07-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 18
Word count: 66
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
St. John's Day had come
Language: English after the German (Deutsch)
St. John's day had come,
The wedding day of the world,
When she [the world] lies like a bride
On the bosom of beloved spring.
The quiet night veils
The slumber of nature.
The pale light of the moon
Wanders through the grove and fields.
The little leaves are whirring
Almost inaudibly in the tree.
Around the reeds and waterlilies
Waft sleep and evening dreams.
What magical singing
Sounds on yonder meadow?
And under the spring grasses
What fantastical sounds?
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2009-05-14.
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 18
Word count: 84