The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Look in thy glass and tell the face thou...

Language: English

Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
  But if thou live, remember'd not to be,
  Die single and thine image dies with thee.


Translation(s): FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2007-10-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 14
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Rimirati nel tuo specchio e di' al volto...

Language: Italian (Italiano) after the English

Rimirati nel tuo specchio e di' al volto che vedi
Che è giunto il tempo di modellarne un altro ancora;
Ché se ora il suo fresco aspetto non rinnovi,
defrauderesti il mondo e priveresti una madre di gioia.
Perché dov'è la donna leggiadra il cui non solcato grembo
Sdegni l'aratro della tua virilità?
O dove si trova uomo così stolto, per amor di se stesso,
da farsi tomba della sua posterità?
Tu sei lo specchio di tua madre ed ella ricorda,
Per mezzo tuo, il dolce Aprile della sua prima stagione ;
E così tu, per le finestre dell' età tua tarda,
a dispetto di rughe, degli anni tuoi dorati potrai avere visione.
Ma se vivere intendi, senza che tua memoria duri,
da solo morirai, e le tua immagine pure.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 3 FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael G. Cunningham, James Mavin Parker, Richard Simpson, David Winkler. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-05-25.
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 14
Word count: 130