LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Look in thy glass and tell the face thou...
Language: English 
Our translations:  ITA
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
  But if thou live, remember'd not to be,
  Die single and thine image dies with thee.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michael G. Cunningham (b. 1937), "Look in thy glass", op. 87 no. ?, from Shakespeare Songs [sung text not yet checked]
  • by James Mavin Parker , "Look in thy glass and tell the face thou viewest", 1976, published 1976 [ baritone, drs, violin, violoncello, piano, bass guitar, and electric guitar ], from Love Sonnets [sung text not yet checked]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet III", 1864 [ bass-baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by David Winkler , "Sonnet III", 1982 [ SATB quartet and piano ], from Cycle for Several Voices and Piano, no. 3 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 3, first published 1863
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 3, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 115

Rimirati nel tuo specchio e di' al volto...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Rimirati nel tuo specchio e di' al volto che vedi
Che è giunto il tempo di modellarne un altro ancora;
Ché se ora il suo fresco aspetto non rinnovi,
defrauderesti il mondo e priveresti una madre di gioia.
Perché dov'è la donna leggiadra il cui non solcato grembo
Sdegni l'aratro della tua virilità?
O dove si trova uomo così stolto, per amor di se stesso,
da farsi tomba della sua posterità?
Tu sei lo specchio di tua madre ed ella ricorda,
Per mezzo tuo, il dolce Aprile della sua prima stagione ;
E così tu, per le finestre dell' età tua tarda,
a dispetto di rughe, degli anni tuoi dorati potrai avere visione.
Ma se vivere intendi, senza che tua memoria duri,
da solo morirai, e le tua immagine pure.     

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-05-25
Line count: 14
Word count: 129

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris