by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Osternacht ist leis' gekommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Osternacht ist leis' gekommen,
Zündet mälig Stern an Stern:
Gold'ner Glanz ist weit erglommen
In der blauen Himmelsfern'.
Bächlein fließen, Blumen sprießen
Für den heil'gen Ostertag,
Auferstehen, selig Grüßen
Wandelt sacht durch Flur und Hag.
Wer kann heute traurig sagen:
Mensch, gedenke an den Tod!
Wie zu Paradiesestagen
Steigt herauf ein Morgenroth.
Grün und Blumen in den Händen,
Hoffe nur, schau' himmelwärts:
Ewig Ostern wird uns spenden,
Der besiegt des Todes Schmerz!
Horch, die Lerchen in den Lüften
Künden schon den hehren Tag!
Über Gräbern, über Grüften
Blumenduft und Lerchenschlag.
Wachet auf im Thal der Schmerzen,
Wachet auf aus Noth und Tod,
Brechet Blumen, zündet Kerzen,
Überall ist Morgenroth!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Waldblumen, Dritte, durchaus ausgewählte und reich vermehrte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh, 1885, pages 192-193.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Resurrection", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2021-12-30
Line count: 24
Word count: 110
Resurrection
Language: English  after the German (Deutsch)
Easter night has come quietly,
Gradually lighting star by star:
A golden radiance has begun to glow
Far in the blue, heavenly distance.
Brooklets flow, flowers sprout
For the holy Easter Day,
Resurrection, blessed greetings
Wander gently through meadow and grove.
Who, today, can say sadly:
Human, think of death!
As in the days of paradise
The glow of sunrise ascends.
With greenery and flowers in your hands,
Only hope, gaze heavenward:
He who conquered the pain of death
Wishes to bestow upon us an eternal Easter!
Hark, the larks in the air
Are already proclaiming the sublime day!
Over graves, over sepulchres
There is the scent of flowers and the song of larks.
Waken in the valley of pain,
Waken from misery and death,
Pluck flowers, light candles,
Everywhere there is dawn!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-12-30
Line count: 24
Word count: 134