The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An einem Sonntagmorgen

Language: German (Deutsch)

An einem [Sonntagmorgen]1
da nimm den Wanderstab,
es fallen deine Sorgen
wie Nebel von dir ab.

Des Himmels heitere Bläue
lacht dir ins Herz hinein
und schließ, wie Gottes Treue,
mit seinem Dach dich ein.

Rings Blüten nur und Triebe
und Halme von Segen schwer,
dir ist, als zöge die Liebe
des Weges nebenher.

So heimisch alles klinget
als wie im Vaterhaus,
und über die Lerchen schwinget
die Seele sich hinaus.


Translation(s): ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blomberg, Handwerg, Sieber: "Sommermorgen"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un buon consiglio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-06-06.
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 16
Word count: 71

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Un buon consiglio

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Una domenica, al mattino,
Prendi un bastone da passeggio,
svaniranno le tue preoccupazioni
come nebbia al sole.
 
Il chiaro azzurro del cielo
Ti riderà nel cuore
E, come una fede divina,
ti avvolgerà la sua volta.
 
Attorno a te solo fiori e pascoli
ed erba carica di rugiada,
per te sarà come se l'amore
ti camminasse al fianco.
 
Tutto avrà un suono familiare
Come nella casa paterna,
in alto con le allodole
ti volerà  anche l' anima.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898)
      • This text was set to music by the following composer(s): Adolf Blomberg, Hermann Goetz, Wilhelm Handwerg, Walter Lang, Ferdinand Sieber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-06-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 16
Word count: 77