The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Lenz

Language: German (Deutsch)

Sag' an, du Träumer am lichten Tag.
Was willst du heut' mit dem Bangen?
Du wandelst so stumm durch Lenz und Hag,
Als wärst du von Blindheit befangen.

"Ich bin nicht blind und sehe doch nicht,
Mir ist nicht dunkel und ist nicht licht.
Könnt' lachen und könnte weinen.
Doch sagen könnt' ich es keinem."

O sieht dich die Sonne so freundlich an, 
Was sollen dir Schmerz und Reue?
Wirf ab deine Last, du trauriger Mann,
Und freu' dich an Sonne und Bläue.

"Mich freut keine Sonne, mich freut kein Blau
Und hab' doch den Frühling so gerne.
Ach, die ich allein nur am liebsten erschau,
Die weilt schon lang in der Ferne."


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "In primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "In Spring", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 16
Word count: 113

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Au printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dis-moi, toi le rêveur en plein jour,
Que veux-tu dire aujourd'hui avec ces craintes ?
Tu traverses si silencieusement printemps et bosquet,
Comme si tu étais frappé de cécité.

"Je ne suis pas aveugle et pourtant je ne vois pas,
Il ne fait pas sombre, mais il ne fait pas jour,
Je pourrais rire et je mourrais pleurer.
Mais je ne pourrais en parler à personne."

Oh le soleil te sourit si doucement,
Que te veulent souffrance et regret ?
Pose ton fardeau, homme triste,
Et réjouis-toi du soleil et du ciel bleu.

"Je n'ai de plaisir ni du soleil, ni du ciel bleu
Et pourtant j'aime tant le printemps.
Hélas, celle que j'aime voir plus que tout
Est partie au loin depuis longtemps."


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2009-06-14.
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 16
Word count: 124