Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Sonst spielt' ich mit Zepter, mit Krone und Stern;
Das Schwert schon als Kind, ach, ich schwang es so gern!
Gespielen und Diener bedrohte mein Blick;
Froh kehrt' ich zum Schosse des Vaters zurück.
Und liebkosend sprach er: Lieb Knabe, bist mein!
O selig, o selig, ein Kind noch zu sein!

Nun schmückt mich die Krone, nun trag ich den Stern,
Das Volk, meine Russen, beglückt` ich so gern.
Ich führ sie zur Grösse, ich führ sie zum Licht,
Mein väterlich Streben erkennen sie nicht.
Umhüllet von Purpur nun steh ich allein -
O selig, o selig, ein Kind noch zu sein!

Und endet dies Streben und endet die Pein,
So setzt man dem Kaiser ein Denkmal von Stein.
Ein Denkmal im Herzen erwirbt er sich kaum,
Denn irdische Grösse erlischt wie im Traum.
Doch rufst du, Allgüt'ger: "In Frieden geh ein!"
So werd ich beseligt dein Kind wieder sein.

Translation(s): ITA

List of language codes

Submitted by Amelia Maria Imbarrato


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-06-17 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:15

Line count: 18
Word count: 150

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Allora giocavo con lo scettro, con la...

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Allora giocavo con lo scettro, con la corona e la stella;
la spada, già da bambino, come mi piaceva brandirla!
I compagni e i servitori, li atterrivo con lo sguardo;
lieto tornavo in braccio a mio padre.
E accarezzandomi, lui diceva: Caro ragazzo mio!
Magari, magari tornare bambino!
Ora mi adorna la corona, ora tengo lo scettro,
e il popolo, i miei russi, mi piace renderli felici.
Li guido verso la grandezza, li guido verso la luce,
l'oppressione dei miei padri, non la conoscono.
Ammantato di porpora ora io sono solo -
Magari, magari tornare bambino!
E finisce l'oppressione, finisce il dolore,
e costruiscono all'imperatore un monumento di pietra.
Un onumento nei cuori, non l'ha meritato,
perché la grandezza terrena svanì come un sogno.
Ma tu dici, Dio di bontà: "Vattene in pace!"
Con la tua benedizione tornerò il tuo bambino!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Albert Lortzing (1801 - 1851) [an adaptation] GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Lortzing. Go to the text.

Based on
Based on


Text added to the website: 2009-06-17 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:15

Line count: 18
Word count: 141