The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es hat die Mutter mir gesagt, dort...

Language: German (Deutsch)

Es hat die Mutter [mir]1 gesagt, dort hinter jenem Berge,
Der Wolken um den Gipfel hat und Nebel um die Wurzel,
Dort wächst das Kraut Vergessenheit, dort wächst es in den Schluchten.
O wüßt' ich nur den Pfad dahin, drei Tage wollt' ich wandern
Und wollte brechen von dem Kraut und wollt's im Weine trinken,
Damit ich dich vergessen könnt' und deine falschen Schwüre
Und deine Augen, die so oft von Liebe mir gesprochen,
Und deinen süßen, süßen Mund, der tausendmal mich küßte!


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dessau: "oft"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "L'herbe de l'oubli", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-07-10.
Last modified: 2014-06-16 10:02:25
Line count: 8
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'herbe de l'oubli

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ma mère m'a dit que là-bas, derrière cette montagne,
Dont le sommet est entouré de nuages et le pied de brumes,
Là-bas pousse l'herbe de l'oubli, là-bas dans les ravins.
Ô si seulement j'en connaissais le chemin, j'y voyagerais trois jours
Et j'en cueillerais l'herbe et la boirais comme du vin,
Je pourrais t'en oublier, toi et tes serments captieux
Et tes yeux qui m'ont si souvent parlé d'amour,
Et ta douce, douce bouche qui mille fois m'a embrassé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2009-08-13.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 8
Word count: 79