O bone et dulcis Domine Jesus
O bone et dulcis Domine Jesus,
credo firmiter et indubitanter,
quidquid sacrosancta credit ecclesia,
deprecor tuam pietatem et clementiam.
Fac me vivere et mori in tua fide.
Confiteor enim coram majestate tua
et sanctis angelis tuis, quod servus tuus sum,
et quidquid mihi accedat tuus sum fidelis.
Translation(s): ENG FRE
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Josquin des Prez (c1440 - 1521), "O bone et dulcis Domine Jesus" [chorus], motet.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô bon et doux Seigneur Jésus-Christ", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "O good and sweet Lord Jesus", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2009-08-07.
Last modified: 2014-06-16 10:03:19
Line count: 9
Word count: 48
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Ô bon et doux Seigneur Jésus‑Christ
Language: French (Français) after the Latin
Ô bon et doux Seigneur Jésus-Christ,
Je crois fermement et incontestablement
Tout ce que la sacro-sainte église croit,
Je prie pour ta pitié et ta clémence.
Fais-moi vivre et mourir dans ta foi.
Car je confesse devant ta majesté
Et tes saints anges que je suis ton serviteur,
Et quoi qu'il m'arrive je suis ton fidèle.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2009-08-25.
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 9
Word count: 57