by
Josephine Lang (1815 - 1880)
Blick ich in dein Aug' so blau
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Blick ich in dein Aug' so blau,
Wird's im Herzen mir so mau --
S'ist wie lauter Himmelsthau
Das Herz durchdringend süße Mau!!!
About the headline (FAQ)
Note: There are two manuscript copies of Lang's song. In the first version an alternate last line is given: "Das Mark und Bein durchdringend Mau!!!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-03-22
Line count: 4
Word count: 22
When I gaze into your eyes so blue
Language: English  after the German (Deutsch)
When I gaze into your eyes so blue,
I get such a queasiness in my heart!
It is like pure heavenly dew
The sweet queasiness that suffuses my heart!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das blaue Aug!" = "The blue eyes!"
"Das süße Mau!" = "The sweet queasiness!"
Note: There are two manuscript copies of Lang's song. In the first version an alternate last line is given: "The queasiness that pierces my marrow and bone!!!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-22
Line count: 4
Word count: 29