Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir senkten die Wurzeln in Moos und Gestein, Wir wiegten die Schultern im rosigen Schein, Wir tranken die Sonne, den Thau und das Licht, Wir prangten in Schönheit und wußten es nicht. Der Lenz strich vorüber und küßte uns leis, Der Tag ward so still und die Nächte so heiß, Der Wind sprach von Liebe manch flüsterndes Wort, Ein Schritt kam gegangen . . ein Arm trug uns fort.-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Wer hält unser Leben in zitternder Hand? Es duftet und rieselt ein weißes Gewand . . . Wir sehn eine Brust, die die Sehnsucht erregt, Wir hören ein Herz, das in Leidenschaft schlägt. Von Liebe gebrochen, zu Liebe gebracht -- Wir grüßen dich, Schwester, in schweigender Nacht. Der Tag, der zu holderem Blühen dich ruft, Er senkt unsre Schönheit verwelkt in die Gruft.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 140-141.
Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Rosenlied", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 20 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Caro (1859 - 1914), "Rosenlied", op. 36 (Lieder für eine höhere Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1910 [ high voice and piano ], Wien & Leipzig: Adolf Robitscheck [sung text checked 1 time]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Rosenlied", op. 50 (Sechs Gesänge (Six Songs)) no. 6 (1906) [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Rosenlied", op. 29, published 1903 [ three-part women's chorus and piano ], Leipzig, F.E.C. Leuckart; also set in English, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Mabel Wheeler Daniels (1878 - 1971) ; composed by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of the roses", copyright © 2020
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ruusujen laulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des roses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 131
Nous enfoncions nos racines dans la mousse et les pierres ; Nous balancions nos épaules dans un éclat rose, Nous buvions le soleil, la rosée et la lumière, Nous nous réjouissions de la beauté et nous ne le savions pas. Le printemps passait au-dessus de nous et nous baisait tendrement, Les jours devenaient si tranquilles, les nuits si chaudes, Le vent parlait d'amour avec des mots murmurés, Puis un pas approcha, un bras nous emporta au loin. Qui tient notre vie dans sa main tremblante ? Une robe blanche répand un parfum et virevolte, Nous voyons un sein qui provoque le désir, Nous entendons un cœur qui bat passionnément. Brisées par amour, emportées pour l'amour, Nous te saluons, sœur, dans la nuit silencieuse. Le jour qui t'appelle à fleurir plus noblement Place notre beauté dans la tombe.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Rosenlied", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 5. Natur, no. 20
This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 16
Word count: 137