Hjertats morgon
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE
Mörker rådde i mitt sinne,
Kallt mitt arma hjerta kändes,
Innan kärleken der inne
Af en vänlig ängel tändes.
Ser du solen efter natten
Strålande på fästet tåga,
Dimmor skingras, land och vatten
I ett helgon skimmer låga.
Ser du bilden af mitt hjerta:
Så dess första morgon grydde,
Så med fruktan, tomhet, smärta
Skuggan från dess verldar flydde.
Sol, som lifvets natt förjagar,
Kärlek, om ett bröst du glömmer,
Hvartill dessa mulna dagar,
Som man utan dig fördrömmer.
Dessa dagar evigt like,
Dessa hopplöst långa stunder,
Detta lif i dödens rike
Utan ljus och utan under.
Note: modernized spelling can be applied to the following words:
hjerta -> hjärta
Hvartill -> Vartill
lifvets -> livets
lif -> liv
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Heart's morning", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sydämen aamu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le matin du cœur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 97
Le matin du cœur
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
L'obscurité a pris possession de mon esprit,
Et mon pauvre cœur a ressenti le froid,
Avant que l'amour en lui
Ne soit allumé par un ange affectueux.
Regarde comme le soleil après la nuit
En brillant fait son chemin
Les brumes se dissipent, la terre et les eaux
Reposent dans un éclat de sainteté.
Regarde une image de mon cœur :
Ainsi son premier matin point,
Ainsi avec crainte, vacuité, douleur
Comme une ombre il s'enfuit de ce monde.
Soleil, qui chasse la nuit de la vie,
Amour, si tu oublies un sein,
Où ces jours sombres mènent
Ceux qui sans toi se perdent en rêveries ?
Ces jours toujours semblables,
Ces longues heures désespérées,
Cette vie dans le royaume de la mort
Sans lumière ni miracle.
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 20
Word count: 127