The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Nebel ruhet noch die Welt

Language: German (Deutsch)

[Im Nebel ruhet noch die Welt,
Noch träumen]1 Wald und Wiesen:
Bald siehst du, wenn der Schleier fällt,
Den blauen Himmel unverstellt,
Herbstkräftig die gedämpfte Welt
Im [warmem]2 Golde fließen.

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Verlag der J.G.Cotta’schen Buchhandlung, Stuttgart und Tübingen 1838, page 36.

1 J. Marx: "Im Nebel ruht die weite Welt,/ und träumt"
2 J. Marx: "warmen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "September morning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "September morning", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Matin de septembre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-21 14:13:41
Line count: 6
Word count: 30

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Matin de septembre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le monde repose encore dans le brouillard,
Les forêts et les prairies rêvent encore.
Bientôt tu verras, lorsque tombera le voile,
Le ciel bleu authentique,
Le monde feutré, fort de l'automne,
Couler en des ors embrasés.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Septembermorgen" ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gus Anton, Gary Bachlund, Karl Böhm, Heimo Erbse, Gunther Erdmann, Ferenc Farkas, Siegfried Fietz, Klaus Fischbach, Hans Martin Gräbner, Werner M. Grimmel, Thomas Hennig, Martin Herchenröder, Hans Joachim Kauffmann, Wilhelm Killmayer, Günter Klinzing, Joseph Marx, Willi Nöther, Klaus Ochs, Gustav Pressel, Gerhard Rabe, Friedrich Rauchbauer, Fritz Schieri, Othmar Schoeck, Thomas Schubert, Kurt Schwertsik, Heinrich Spitta, Edward Staempfli, Wolfgang Ulrich, Ernest Vietor, Hans Dieter Voss, Jean-Pierre Waelbroeck, Felix Wolfes, Friedrich Zipp. Go to the text.


Text added to the website: 2009-09-15.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 6
Word count: 36