The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn die Sonne weggegangen

Language: German (Deutsch)

Wenn die Sonne weggegangen,
kommt die Dunkelheit heran,
Abendrot hat goldne Wangen,
und die Nacht hat Trauer an.

Seit die Liebe weggegangen,
bin ich nun ein Mohrenkind,
und die [roten frohen]1 Wangen
dunkel und verloren sind.

Dunkelheit muß tief verschweigen
alles Wehe, alle Lust;
aber Mond und Sterne zeigen,
was mir wohnet in der Brust.

Wenn die Lippen Dir verschweigen
meines Herzens stille Glut,
müssen Blick und Tränen zeigen,
wie die Liebe nimmer ruht.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "rosenroten"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When the sun has departed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque disparaît le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-08-16.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 16
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lorsque disparaît le soleil

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Lorsque disparaît le soleil,
L'obscurité s'approche,
Le couchant a des joues d'or,
Et la nuit amène la tristesse.

Depuis que l'amour a disparu,
Je suis un enfant noir,
Et mes joyeuses et rouges joues
Sont noires et perdues.

L'obscurité fait bien taire
Toute douleur, toute joie;
Mais la lune et les étoiles montrent
Ce qui habite ma poitrine.

Si les lèvres Te dissimulent
Le calme rougeoiement de mon coeur,
Le regard et les larmes montrent
Que l'amour jamais ne se calme.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff, Julius Otto Grimm, Heinz Holliger, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille. Go to the text.


Text added to the website: 2009-09-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 16
Word count: 81