Die Frühlingslüfte bringen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Frauenchor
Die Frühlingslüfte bringen
Den Liebesgruss der Welt,
Des Eises Bande springen,
Es grünt das öde Feld.
Die ersten Blumen tauchen
Aus grünem Wiesenplan,
Und schau'n mit Kindesaugen
Uns [frühlingskälbig]1 an.
Im maiengrünen Kleide,
Mit Blüten reich gestickt,
Hat sich zur Osterfreude
Ein jeder Baum geschmückt
O sel'ge Frühlingszeit!
Du trocknest stille Tränen,
Die unsres Herzens Sehnen
Geweint im tiefsten Leid.
In manche Winterbrust
Tönt auch dein Sonntagsläuten,
Und mancher Keim der Freuden
Erwacht zu neuer Lust.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 in some versions, "frühlingsgläubig"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The spring breezes carry", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website: 2004-07-29
Line count: 21
Word count: 77
Le brezze della primavera portano
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Coro di fanciulle:
Le brezze della primavera portano
un messaggio d'amore al mondo,
rompono la coltre di ghiaccio,
tornano verdi i campi desolati.
Spuntano i primi fiori
in mezzo al verde prato,
e ci guardano con occhi di fanciullo
nella primavera in sboccio.
Il verde mantello del maggio,
tutto ricamato di fiori,
per la gioia del tempo pasquale
adorna e abbellisce ogni albero.
Oh primavera beata!
Tu asciughi il pianto segreto,
che il nostro cuore ardente
versa nel più profondo dolore.
In molti cuori irrigiditi dal gelo
risuonano le tue campane a festa,
e i germogli della gioia
si ridestano con ardore nuovo.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 21
Word count: 103