LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Guy Laffaille

Långt bort om fjärdens våg
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  ENG FIN FRE
Långt bort om fjärdens våg,
långt bort om fjälets topp
du ensam dagen såg
och växte ensam opp. 

Jag saknade ej dig;
Jag sökte ej din stråt;
jag visste ej en stig,
som skulle lett ditåt.

Jag kände ej din far,
jag kände ej din mor,
jag såg ej var du var,
jag såg ej vart du for.

Liksom den bäck, där rann,
för den, som rinner här,
vi voro för varann,
så länge du var där;

Två plantor, mellan dem
en äng i blomning står;
två fåglar, som fått hem,
i skilda lundars snår.

O, andra nejders son!
vi flög du dädan, säg?
O fågel långt ifrån!
vem styrde hit din väg?

Till hjärtat, som var kallt,
säg, hur du lågor bar -
Hur kunde du bli allt
för den, du intet var?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvem styrde hit din väg?" [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by August Engelberg (1817 - 1850), "Vem styrde hit din väg" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Erkki Gustaf Melartin (1875 - 1937), "Hvem styrde hit din väg?", op. 97 no. 5 (1913?) [ voice and piano ], from Fem nya sånger, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Laura Constance Netzel (1839 - 1927), "Hvem styrde hit din väg?", op. 20 (2 Sånger för röst, piano, och violin ) no. 1 [ voice, violin, and piano ], Christiania: Carl Warmuth [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Långt bort om fjärdens våg", c1886 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Filip von Schantz (1835 - 1865), "Hvem styrde hit din väg?", 1864 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Vem styrde hit din väg?", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 6 (1917) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Kyle Gee) , "Who brought you here to me?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuka johdatti tiesi tänne?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui t'a emmené ici ?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 133

Qui t'a emmené ici ?
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Loin des vagues de la baie,
loin des pics des montagnes,
Seul tu as vu le jour,
et, seul, tu as grandi.

Tu ne me manques pas ;
Je n'ai pas cherché tes traces ;
Je ne connaissais aucun chemin
qui aurait pu mener là.

Je ne connaissais pas ton père,
je ne connaissais pas ta mère,
je ne pouvais voir où tu étais,
je ne pouvais pas voir où tu allais.

Comme le courant, qui courait,
pour celui qui court ici
nous étions l'un pour l'autre
aussi loin que si tu étais là.

Deux plantes, et entre elles
un prairie en fleurs ;
deux oiseaux qui ont trouvé des maisons
dans des fourrés différents.

Oh, fils d'autres climats !
comment as-tu volé de là-bas, dis ?
Oh, oiseau de loin !
qui t'as emmené ici ?

Au cœur qui était froid,
dis comment tu portes des flammes. --
Comment tu pourrais devenir tout
pour celui pour qui tu n'étais rien ?

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvem styrde hit din väg?"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 28
Word count: 153

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris