The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wiese im Park

Language: German (Deutsch)

Wie wird mir zeitlos.
Rückwärts hingebannt weil' ich
und stehe fest im Wiesenplan,
in dem grünen Spiegel hier der Schwan.
Und dieses war mein Land

Die vielen Glockenblumen!
Horch und schau!

Wie lange steht er schon auf diesem Stein,
der Admiral.
Es muß ein Sonntag sein
und alles läutet blau.

Nicht weiter will ich.
Eitler Fuß, mach Halt!
Vor diesem Wunder ende deinen Lauf.
Ein toter Tag schlägt seine Augen auf.
und alles bleibt so alt.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Hubert Schmid

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pelouse dans le parc", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 16
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pelouse dans le parc

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Il ne me reste plus de temps.
Abandonné en arrière je m'attarde
et je me tiens ferme dans la pelouse,
comme le cygne ici dans le miroir vert.
Et c'était mon pays .

Toutes ces campanules !
Écoute et regarde !

Depuis combien de temps se tient-il sur cette pierre,
l'amiral.
Cela doit être dimanche
et tout sonne bleu.

Pas plus loin je n'irai.
Pied vaniteux, arrête-toi !
Devant cette merveille arrête ta marche.
Un jour mort ouvre ses yeux,
et tout est si vieux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Kraus (1874 - 1936)
      • This text was set to music by the following composer(s): Anton von Webern. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-09-23.
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 16
Word count: 85