The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Herbei, heran,
auf die glänzende Bahn!
Sicheren Boden von Eis hat der Fluß,
schnallet den eisernen Schuh an den Fuß!
Schreitet und gleitet mit munterem Sinn
dahin, dahin!

Hinab, hinauf
in dem schwebenden Lauf!
Stürmet und brauset der grimmige Nord,
schreiten und gleiten wir mutig doch fort!
Warm ist das Herzblut und heiter der Sinn!
Dahin, dahin!

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Ice-skate sprint", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-17 23:56:27
Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ice‑skate sprint

Language: English after the German (Deutsch)

  Here, onwards,
  on the shiny path!
  The river has become a field of ice,
  fasten the skates to your feet!
  Stride and glide with lively spirits
  away, away!
  Downward, upwards
  in soaring sprint!
  the fierce North storms and blusters,
  but we stride and glide courageously forth!
  The lifeblood is warm and the spirit cheerful!
  Away, away!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 57