by
Stefan George (1868 - 1933)
Hain in diesen paradiesen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Hain in diesen paradiesen
Wechselt ab mit blütenwiesen
Hallen · buntbemalten fliesen.
Schlanker störche schnäbel kräuseln
Teiche die von fischen schillern ·
Vögel-reihen matten scheines
Auf den schiefen firsten trillern
Und die goldnen binsen säuseln –
Doch mein traum verfolgt nur eines.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Stefan George, Die Bücher der Hirten- und Preisgedichte, der Sagen und Sänge und der hängenden Gärten. Gesamt-Ausgabe der Werke, Band 3, Berlin, 1930, page 103.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els bosquets en aquests paradisos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Groves in these paradises", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sacri boschetti in questi paradisi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 42
Sacri boschetti in questi paradisi
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Sacri boschetti in questi paradisi
vanno alternandosi con aiuole in fiore,
con portici, con marmi variegati,
i becchi di slanciate cicogne increspano
stagni iridati di pesci,
schiere di uccelli che sembrano stanchi
trillano sui tetti obliqui,
mentre bisbigliano i giunchi dorati -
Ma soltanto una meta insegue il mio sogno.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 9
Word count: 50