The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Korn

Language: German (Deutsch)

Oh, das Korn, das wogte so,
Und da mußte ich dich fassen.
Konnte deine Hand nicht lassen,
Meine Seele wogte so.

Und das Korn, das ging so leise,
In den Sommerähren sang es,
Tief in meine Seele drang es:
Eine wunderbare Weise.

Oh, die Hände wurden uns trunken,
Leise schlugen deine Finger -
Und dein Kopf, mir, dem Bezwinger,
Ist er an die Brust gesunken.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Among the corn", copyright ©

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Among the corn

Language: English after the German (Deutsch)

 Oh, the corn, it was waving so,
 that I had to grab you.
 I could not let go of your hand,
 for my soul was waving so.
 And the corn, it moved so gently,
 and sang in its summer ears;
 and deep in my soul it went,
 a wonderful melody.
 Oh, our hands are acting as though they are drunk,
 gently your fingers tapped -
 and your head upon mine, your conquerer's
 breast, you let sink.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947)
      • This text was set to music by the following composer(s): Alexander Zemlinsky. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 12
Word count: 77