The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Air du rat

Language: French (Français)

Abi Abirounère
Qui que tu n'étais don?
Une blanche monère
Un jo
Un joli goulifon
Un oeil
Un oeil à son pépère
Un jo
Un joli goulifon.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , title 1: "Song of the rat", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 9
Word count: 27

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Song of the rat

Language: English after the French (Français)

 so who then were you not?
 A little white amoeba,
 a han-
 a handsome gobble-gob
 an eye -
  an eye for watching granpop
 a han -
 a handsome gobble-pot.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Translator's Note: The toy called a "ludion" in French, in English a "bottle-imp", is a figurine floating in a narrow bottle which has elastic over its mouth. When you press the elastic, the toy bobs up and down. Perhaps the poems (and songs?) could be called "Little Bobbing Bottle-Boys". The French words are playful and incoherent.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Léon-Paul Fargue (1876 - 1947), nonsense poems
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred Erik Leslie Satie. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 9
Word count: 31