LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
Translation Jean-Pierre Granger

Art thou gone forever, Elaine...?
Language: English 
Our translations:  FRE
Art thou gone forever, Elaine
Thou with the starry eyes
In a twilight of tangled hair?
In the lonely night I complain
Till the memoried moon avise
With her lesson of dumb despair

Oh, for the voice to calm
My heart that so beats astray
Get it to rhythm aright
Oh, for thy love to calm
The wounds of the warring day,
And the fever of friendless night!

Would I had taken Elaine
Kiss'd the two starry eyes
Tangled the tangled hair
Laugh for a day at rain
Laugh for a day to be wise
And let the silly world stare.

Text Authorship:

  • by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "Art thou gone forever, Elaine...?", 1896. [voice and piano] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "M'as-tu à jamais quitté, Hélène"


Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

This text was added to the website: 2009-11-03
Line count: 18
Word count: 101

M'as‑tu à jamais quitté, Hélène
Language: French (Français)  after the English 
M'as-tu à jamais quitté, Hélène
Toi avec tes yeux pleins d'étoiles,
dans le crépuscule d'une chevelure emmêlée ?
Dans la nuit solitaire je pleure
Jusqu'à ce que la lune me sermone
à propos de désespoirs absurdes.

Oh ! Que la voix puisse calmer
Mon cœur dont s'égare les battements
et lui rendre son rytme ordonné.
Oh ! Que ton amour puisse apaiser
Les blessures des jours de guerre
et la fièvre des nuits hostiles

Comme j'aurais voulu te prendre, Hélène,
Embrasser tes deux yeux pleins d'étoiles
Enchevêtrer la chevelure emmêlée
Rire des jours de pluie,
Rire des jours de sagesse
Et laisser ce monde incensé nous regarder.

The translator has released this translation into the public domain.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) by Jean-Pierre Granger

Based on:

  • a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-03
Line count: 18
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris