The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Art thou gone forever, Elaine...?

Language: English

Art thou gone forever, Elaine
Thou with the starry eyes
In a twilight of tangled hair?
In the lonely night I complain
Till the memoried moon avise
With her lesson of dumb despair

Oh, for the voice to calm
My heart that so beats astray
Get it to rhythm aright
Oh, for thy love to calm
The wounds of the warring day,
And the fever of friendless night!

Would I had taken Elaine
Kiss'd the two starry eyes
Tangled the tangled hair
Laugh for a day at rain
Laugh for a day to be wise
And let the silly world stare.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Jean-Pierre Granger

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "M'as-tu à jamais quitté, Hélène"


Text added to the website: 2009-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:17
Line count: 18
Word count: 101

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

M'as‑tu à jamais quitté, Hélène

Language: French (Français) after the English

M'as-tu à jamais quitté, Hélène
Toi avec tes yeux pleins d'étoiles,
dans le crépuscule d'une chevelure emmêlée ?
Dans la nuit solitaire je pleure
Jusqu'à ce que la lune me sermone
à propos de désespoirs absurdes.

Oh ! Que la voix puisse calmer
Mon cœur dont s'égare les battements
et lui rendre son rytme ordonné.
Oh ! Que ton amour puisse apaiser
Les blessures des jours de guerre
et la fièvre des nuits hostiles

Comme j'aurais voulu te prendre, Hélène,
Embrasser tes deux yeux pleins d'étoiles
Enchevêtrer la chevelure emmêlée
Rire des jours de pluie,
Rire des jours de sagesse
Et laisser ce monde incensé nous regarder.


The translator has released this translation into the public domain.

Authorship


Based on

 

Text added to the website: 2009-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 18
Word count: 107