Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert! Und ich selber, gleich einer Leiche, Die grollend ausgeworfen das Meer, Lieg ich am Strande, Am öden, kahlen Strande. Vor mir woget die Wasserwüste, Hinter mir liegt nur Kummer und Elend, Und über mich hin ziehen die Wolken, Die formlos grauen Töchter der Luft, Die aus dem Meer, in Nebeleimern, Das Wasser schöpfen, Und es mühsam schleppen und schleppen, Und es wieder verschütten ins Meer, Ein trübes, langweilges Geschäft, Und nutzlos, wie mein eignes Leben. Die Wogen murmeln, die Möwen schrillen, Alte Erinnrungen wehen mich an, Vergessene Träume, erloschene Bilder, Qualvoll süße, tauchen hervor! Es lebt ein Weib im Norden, Ein schönes Weib, königlich schön. Die schlanke Zypressengestalt Umschließt ein lüstern weißes Gewand; Die dunkle Lockenfülle, Wie eine selige Nacht, Von dem flechtengekrönten Haupt sich ergießend, Ringelt sich träumerisch süß Um das süße, blasse Antlitz; Und aus dem süßen, blassen Antlitz, Groß und gewaltig, strahlt ein Auge, Wie eine schwarze Sonne. O, du schwarze Sonne, wie oft, Entzückend oft, trank ich aus dir Die wilden Begeistrungsflammen, Und stand und taumelte, feuerberauscht - Dann schwebte ein taubenmildes Lächeln Um die hochgeschürzten, stolzen Lippen, Und die hochgeschürzten, stolzen Lippen Hauchten Worte, süß wie Mondlicht. Und zart wie der Duft der Rose - Und meine Seele erhob sich Und flog, wie ein Aar, hinauf in den Himmel! Schweigt, ihr Wogen und Möwen! Vorüber ist Alles, Glück und Hoffnung, Hoffnung und Liebe! Ich liege am Boden, Ein öder, schiffbrüchiger Mann, Und drücke mein glühendes Antlitz In den feuchten Sand.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Schiffbrüchige", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 3 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Der Schiffbrüchige", op. 38 no. 5, published 1878 [low voice and piano], from Lieder der Sehnsucht, no. 5, Leipzig, Kistner [text not verified]
- by Antoinette Kirkwood (b. 1930), "Der Schiffbrüchige", op. 15, published 1959. [high voice and piano or orchestra] [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Naufragé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 48
Word count: 250
Espoir et amour ! Tout est pulvérisé ! Et moi-même, comme un cadavre Que la mer rancunière a rejeté, Je gis sur la plage, Sur la plage solitaire et froide. Devant moi le désert liquide ondule, Derrière moi il n'y a que chagrin et misère, Et au-dessus de moi courent les nuages, Les informes et gris fils de l'air Qui puisent de l'eau de la mer En des seaux de brouillards Et avec peine la trainent et la trainent Et la déversent à nouveau dans la mer, Un travail trouble et ennuyeux, Inutile, comme ma propre vie. Les vagues murmurent, les mouettes piaillent, D'anciens souvenirs m'effleurent, Des rêves oubliés, des images délavées, Atrocement douces, elles émergent. Dans le Nord vit une femme, Une belle femme, belle comme une reine. Sa svelte silhouette de cyprès Est enveloppée d'une robe blanche et voluptueuse ; Ses abondantes boucles noires, Pareilles à une bienheureuse nuit, S'écoulent de sa tête couronnée de tresses Et s'enroulent avec une douceur de rêve Autour de son blanc et cher visage ; Et dans son doux et cher visage Ses yeux grands et puissants rayonnent Comme un soleil noir. Ô soleil noir, combien souvent, Souvent charmé, j'ai bu à ta source Les flammes sauvages de l'enthousiasme Et suis resté titubant, ivre de feu -- Puis alors, doux comme une colombe, affleurait un sourire Autour de lèvres plissées et fières, Et les lèvres plissées et fières Susurraient des mots doux comme le clair de lune. Et délicats comme le parfum de la rose -- Et mon âme s'élevait, Et volait comme un aigle, là-haut dans le ciel ! Faites silence, vagues et mouettes Tout est terminé, bonheur et espoir, Espoir et amour ! Je gis sur le sol, Homme vidé, naufragé, Et je presse mon visage brûlant Dans le sable mouillé.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Der Schiffbrüchige", appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Zweiter Zyklus, no. 3
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 48
Word count: 299