The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Of that so sweet imprisonment

Language: English

Of that so sweet imprisonment
    My soul, dearest, is fain -- 
Soft arms that woo me to relent
    And woo me to detain. 
Ah, could they ever hold me there
Gladly were I a prisoner!

Dearest, through interwoven arms
    By love made tremulous, 
That night allures me where alarms
    Nowise may trouble us; 
But sleep to dreamier sleep be wed
Where soul with soul lies prisoned.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-12-02.
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De ce si doux emprisonnement

Language: French (Français) after the English

De ce si doux emprisonnement
Mon âme, très chère, est désireuse --
De doux bras qui cherchent à me plaire
Et à me retenir.
Ah, s'ils pouvaient toujours me tenir là
Heureux je serais leur prisonnier !

Très chère, à travers les bras entrelacés
Par l'amour rendus tremblants,
Cette nuit m'attire où les alarmes
Ne pourront nous troubler ;
Mais le sommeil se marie à un sommeil plein de rêves
Où l'âme reste prisonnière avec l'âme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 22, first published 1907
      • This text was set to music by the following composer(s): Ross Lee Finney. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:03:26
Line count: 12
Word count: 75