by Anonymous / Unidentified Author
Piangete egri mortali
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Pianget'egri mortali
Piangete I aspra morte del Signore
Se spirto di pieta vi pong'il core
Volgete gl'occhi' in qua c'hoggi dimostra
Non quella form'hoime non quel colore
Che finge fors'i sens'in mente vostra
Vedet'il volt'esangue
Le chiome lacerate il capo basso
Qual rosa che calcata in terra langue
O mirabil pietà, o dolce pegno
O sacr'o santo sangue
Si largamente spars'al duro legno
O rar'o nuova legge
Humiliars'a mort'accerb'e dura
Quel chel ciel e la terr'e'l mar corregge
Piangi mond'orbo, piang'egra natura
Mort'é'l pastor per liberar lo gregge
Com'agnel mansueto alla tonsura.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pleurez, mortels tourmentés", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-11-12
Line count: 18
Word count: 92
Pleurez, mortels tourmentés
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Pleurez, mortels tourmentés,
Pleurez l'amère mort du Seigneur
Si un esprit de pitié émeut votre cœur
Tournez vos yeux vers ce qui se montre aujourd'hui,
Pas cette forme, hélas, ni cette couleur,
Que peut-être les sens placent dans votre esprit,
Voyez la face exsangue,
Les cheveux arrachés, la tête basse,
Comme une rose piétinée qui languit à terre.
Ô pitié admirable, ô douce promesse,
Ô sang sacré et saint,
Si largement versé sur le bois dur,
Ô loi nouvelle et rare,
Humilier par une mort cruelle et dure
Celui qui punit le ciel et la terre et la mer.
Pleure, monde borgne, pleure nature tourmentée,
Il est mort le pasteur pour libérer le troupeau
Comme l'agneau docile à la tonte.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-12
Line count: 18
Word count: 120