Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Colpito qui m'avete, ov'io geloso celo il più puro palpitar dell'anima. (accenna il cuore) Or vedrete, fanciulla, qual poema è la parola "Amor," qui causa di scherno! Un di all'azzurro spazio guardai profondo, e ai prati col mi di viole, piove va l'oro il sole, e folgorava d'oro il mondo; parea la Terra un immane tesor, e a lei serviva di scrigno, il firmamento. Su dalla terra a la mia fronte veniva una ca'rezza viva, un bacio. Gridai, vinto d'amor: "T'amo, tù che mi baci, divinamente bella, o patria mia!" E volli pien d'amore pregar! Varcai d'una chiesa la soglia; là un prete nelle nicchie dei santi e de la Vergine, accumulava doni... e al sordo orecchio un tremulo vegliardo invano chiedeva pane, e invan stenddea la mano! Varcai degli abituri l'uscio; un uom vi calunniava bestemmiando il suolo che l'erario a pena sazia e contro a Dio scagliava, e contro a li uomini le lagrime dei figli. In cotanta miseria la patrizia prole, che fa? Sol l'occhio vostro esprime umanamente qui, un guardo di pietà, Ond' io guardato ho a voi sì come a un angelo. E dissi: Ecco la bellezza della vita! Ma, poi, alle vostre parole! Un novello dolor, m'ha còlto in pieno petto... O giovinetta bella, d'un poeta non disprezzate il detto: Udite! Non conoscete amor, amor, divino dono, no lo schernir, del mondo anima e vita è l'Amor!
Authorship:
- by Luigi Illica (1857 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Umberto Giordano (1867 - 1948), "Improvviso", 1896 [tenor and orchestra or piano], from the opera [selections] Andrea Chénier [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-14
Line count: 48
Word count: 233
Tänne te minua osuitte, tänne, missä loukattuna aistin sieluni sydämeni puhtaassa sykkeessä. (käsi sydämellä) Katsotaanpa nyt, neiti hyvä, millaista runoutta sisältyy sanaan "Rakkaus", jota te niin pilkkaatte ja halveksitte! Eräänä päivänä katsoin syvälle taivaan sineen, ja niitty oli täynnä orvokkeja, jotka kylpivät auringon kullassa, ja koko maailma sai kultaisen hohteen; oli ikäänkuin kuin maa olisi ollut suunnaton aarre, ja taivas sen aarrearkun kansi. Ja maasta kohosi kasvoilleni kiihkeä hyväily, suloinen suudelma. Rakkauden vallassa minä huusin: "Sinua, joka minua suutelet, sinua minä rakastan, omaa taivaallisen kaunista isänmaatani!" Ja sydän täynnä rakkautta minä tahdoin rukoilla! Astuin kirkon kynnyksen yli; siellä oli pappi, joka pyhimysten ja Neitsyen alttarisyvennyksissä keräsi lahjoja... ja vapiseva vanhus, joka kuuroilta korvilta turhaan pyysi leipää ja turhaan ojensi kättään! Astuin sisälle rähjäisen mökin ovesta; siellä mies herjaten kirosi maata, jonka varat vain niukasti tyydyttivät ihmisten tarpeet, ja Jumalaa hän kirosi ja ihmisiä heidän lastensa kyynelten tähden. Mitä tekee ylhäisö auttaakseen tässä suunnattomassa kurjuudessa? Vain teidän silmissänne ilmenee inhimillisyyttä, säälin pilkahdus. Katsellessani teitä tunnuitte enkelin kaltaiselta. Ja minä sanoin: Tässä on elämän kauneutta! Mutta sitten, se mitä te sanoitte! Uusi kipu on iskenyt sydämeeni... Voi nuori neiti, älkää halveksiko runoilijan sanoja: Kuunnelkaa! Ette te rakkautta tunne, rakkaus on jumalainen lahja, älkää sitä pilkatko, maailman sielu ja elämä on rakkaus!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Luigi Illica (1857 - 1919)
This text was added to the website: 2009-11-14
Line count: 48
Word count: 209