possibly by
Hans Leo Haßler (1564 - 1612)
Mein Gmüth ist mir verwirret
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
Mein Gmüth ist mir verwirret,
das macht ein Jungfrau zart,
bin ganz und gar verirret,
mein Herz das kränckt sich hart,
hab tag und nacht kein Ruh,
führ allzeit grosse klag,
thu stets seufftzen und weinen,
in trauren schier verzag.
Ach daß sie mich thet fragen,
was doch die uersach sei,
warum ich führ solch klagen,
ich wolt irs sagen frei,
daß sie allein die ist,
die mich so sehr verwundt,
köndt ich ir Hertz erweichen,
würd ich bald wider g'sund.
Reichlich ist sie gezieret,
mit schön thugend ohn Ziel,
höflich wie sie gebüret,
ihrs gleichen ist nicht viel,
für andern Jungfraun zart
führt sie allzeit den Preiß,
wann ichs anschau, vermeine,
ich sei im Paradeiß.
Ich kann nicht ganz erzehlen,
Ihr schon und tugend viel,
Fur all'n wollt ich's erwehlen,
wär es nur auch ihr will,
Dass sie ihr Herz und Lieb
geg'n mir wendet allzeit,
So wurd mein Schmerz und klagen,
verkehrt in grosse Freud.
Aber ich muß auffgeben,
und allzeit traurig sein,
solts mir gleich kosten Leben,
das ist mein gröste Pein,
dann ich bin ir zu schlecht,
darumb sie mein nicht acht,
Gott wolts für leid bewahren,
durch sein Göttliche macht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-11-21
Line count: 40
Word count: 195
Mieleni on aivan sekaisin
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Mieleni on aivan sekaisin,
eräs tietty suloinen neito on siihen syypää,
vaellan kuin eksyksissä,
sydämeni on surusta sairas.
Ei minulla ole rauhaa päivällä eikä yöllä,
voin vain valittaa jatkuvasti,
huokailen ja itken,
surussani olen menettänyt otteeni elämään.
Voi, jospa hän kysyisi minulta,
mikä on syy siihen,
että valitan näin raskaasti,
niin sanoisin hänelle aivan suoraan,
että juuri hän ja vain hän
on haavoittanut minua näin.
Mutta jos voisin pehmittää hänen sydämensä,
olisin pian terve jälleen.
Runsaasti on hänellä
kaikkia mahdollisia hyveitä,
muotoillakseni sen varovaisesti sanon vain:
hänenlaisiaan ei ole monta.
Kaikista suloisista neitosista
juuri hän on kaikkein suloisin;
kun vain saan edes katsella häntä, tuntuu,
kuin olisin paratiisissa.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 24
Word count: 108