by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый...
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад. Люди спят, одни лишь звёзды к нам глядят, Да и те не видят нас среди ветвей, И не слышат, слышит только соловей... Да и тот не слышит: песнь его громка. [Разве слышат]1 только сердце да рука. Слышит сердце, сколько радостей земли, Сколько счастия сюда мы принесли. Да рука, услыша, сердцу говорит, Что [чужая]2 в ней пылает и дрожит, Что и ей от этой дрожи горячо, Что к [плечу]3 невольно клонится плечо...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Dyubyuk: "Он не слышит. Слышит"
2 Dyubyuk: "другая"
3 Dyubyuk: "груди"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Ночная серенада" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Люди спят" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Люди спят", op. 17 (10 Романсов) no. 10, published 1905 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Люди спят", subtitle: "Ноттурно", op. 21 no. 3, published [1907] [ vocal duet ], Leipzig, Jurgenson [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79