LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ben Jonson (1572 - 1637)
Translation © by Pauline Kroger

Wedding chorus
Language: English 
Our translations:  DUT
See the chariot at hand here of love
Wherein my lady rideth.
Each that draws is a swan or a dove,
And well the car Love guideth;
As she goes all hearts do duty
Unto her beauty;
And enamoured do wish, so they might
But enjoy such a sight,
That they still were to run by her side
Through swords, through seas whither she would ride.
Do but look on her eyes,
They do light all that Love's world compriseth.
Do but look on her hair,
It is bright as Love's star when it riseth.
Do but mark, her forehead's smoother
Than words that soothe her;
And from her arched brows such a grace
Sheds itself through the face,
As alone there triumphs to the life,
All the gain, all the good of the elements' strife.
Have you seen but a bright lily grow
Before rude hands have touched it?
Have you marked but the fall of the snow
Before the soil hath smutched it?
Have you felt the wool of the beaver
Or swan's down ever?
Or have smelt of the bud of the brier
Or the nard in the fire?
Or have tasted the bag of the bee?
O so white, O so soft, O so sweet is she!

Text Authorship:

  • by Ben Jonson (1572 - 1637) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Wedding chorus" [SATB chorus], from the cantata In Windsor Forest, no. 4. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , title 1: "Bruiloftskoor", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Pauline Kroger

This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 30
Word count: 211

Bruiloftskoor
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Zie het liefdesrijtuig klaar hier staan
Waarin mijn geliefde gaat rijden.
't Wordt getrokken door duif en door zwaan,
En 't laat door de Liefde zich leiden;
Gaat ze langs, verplicht heel de mensheid
Zich aan haar schoonheid;
En bekoord daardoor wenst, zo'n gezicht,
Mocht het zijn, eens te zien,
En dan aan haar zijde te staan
Door water of zwaard waar ze ook mocht gaan.
Let maar eens op haar blik,
Die verlicht heel de wereld die Liefde omvat.
Let maar eens op heur haar,
Het is stralend als Venus die begint aan haar pad.
Merk eens op, zo zacht is haar huid
Nog zachter haar geluid;
En van haar ronde oogopslag
Verspreidt zich de gratie van haar lach,
Want slechts het leven hier triomfeert,
Alle winst, al het goede dat elementen bezweert.
Heb je ooit een lelie gezien,
Voor hem beroerde 'n ruwe hand?
Zag je ooit eens sneeuw misschien
Voor hij vuil werd door het zand?
Voelde je ooit van een bever de vacht
Of zwanendons zacht?
Of rook je de knop van de heide
Of nardus die geur verspreidde?
Of geproefd van de last van de bij?
O zo wit, O zo zacht, O zo zoet is zij!

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Ben Jonson (1572 - 1637)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-16
Line count: 30
Word count: 202

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris