The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wedding chorus

Language: English

See the chariot at hand here of love
Wherein my lady rideth.
Each that draws is a swan or a dove,
And well the car Love guideth;
As she goes all hearts do duty
Unto her beauty;
And enamoured do wish, so they might
But enjoy such a sight,
That they still were to run by her side
Through swords, through seas whither she would ride.
Do but look on her eyes,
They do light all that Love's world compriseth.
Do but look on her hair,
It is bright as Love's star when it riseth.
Do but mark, her forehead's smoother
Than words that soothe her;
And from her arched brows such a grace
Sheds itself through the face,
As alone there triumphs to the life,
All the gain, all the good of the elements' strife.
Have you seen but a bright lily grow
Before rude hands have touched it?
Have you marked but the fall of the snow
Before the soil hath smutched it?
Have you felt the wool of the beaver
Or swan's down ever?
Or have smelt of the bud of the brier
Or the nard in the fire?
Or have tasted the bag of the bee?
O so white, O so soft, O so sweet is she!

Translation(s): DUT

List of language codes

Submitted by Pauline Kroger


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , title 1: "Bruiloftskoor", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-11-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 30
Word count: 211

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the English

Zie het liefdesrijtuig klaar hier staan
Waarin mijn geliefde gaat rijden.
't Wordt getrokken door duif en door zwaan,
En 't laat door de Liefde zich leiden;
Gaat ze langs, verplicht heel de mensheid
Zich aan haar schoonheid;
En bekoord daardoor wenst, zo'n gezicht,
Mocht het zijn, eens te zien,
En dan aan haar zijde te staan
Door water of zwaard waar ze ook mocht gaan.
Let maar eens op haar blik,
Die verlicht heel de wereld die Liefde omvat.
Let maar eens op heur haar,
Het is stralend als Venus die begint aan haar pad.
Merk eens op, zo zacht is haar huid
Nog zachter haar geluid;
En van haar ronde oogopslag
Verspreidt zich de gratie van haar lach,
Want slechts het leven hier triomfeert,
Alle winst, al het goede dat elementen bezweert.
Heb je ooit een lelie gezien,
Voor hem beroerde 'n ruwe hand?
Zag je ooit eens sneeuw misschien
Voor hij vuil werd door het zand?
Voelde je ooit van een bever de vacht
Of zwanendons zacht?
Of rook je de knop van de heide
Of nardus die geur verspreidde?
Of geproefd van de last van de bij?
O zo wit, O zo zacht, O zo zoet is zij!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Pauline Kroger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Pauline Kroger. Contact:
    <Paulinekroger (AT) cs (DOT) com>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Ben Jonson (1572 - 1637)
      • This text was set to music by the following composer(s): Ralph Vaughan Williams. Go to the text.


Text added to the website: 2009-11-16.
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 30
Word count: 202